Yet another example of EVERY translation of the Qur’an DELIBERATELY mistranslating an ‘ayah (“Ummatan Wahidatan”)

Yet another example of EVERY translation of the Qur’an DELIBERATELY mistranslating an ‘ayah:

 

[Shakir 23:52] And surely this your religion is one religion (أُمَّةً وَاحِدَةً??????) and I am your Lord, therefore be careful (of your duty) to Me.

 

[Pickthal 23:52] And lo! this your religion is one religion (أُمَّةً وَاحِدَةً?????) and I am your Lord, so keep your duty unto Me.

 

[Yusufali 23:52] And verily this Brotherhood of yours is a single Brotherhood (أُمَّةً وَاحِدَةً????), and I am your Lord and Cherisher: therefore fear Me (and no other).

 

وَإِنَّ هَٰذِهِ أُمَّتُكُمْ أُمَّةً وَاحِدَةً وَأَنَا رَبُّكُمْ فَاتَّقُونِ

 

This passage is referring to God speaking to Jewish prophets: Moses and the historical Jesus, which the Qur’an differentiates as `Isa (a transliteration of “The Doer” of the Torah from Essenic usage) instead of the Arabic-Christian “Yasua`”. It refers to these two as giving dietary law to their followers, Moses kashrut, and Jesus with Essenic Nazirut (no different than the Nazirut in the Tanakh).

 

This phrase is important because this is the SAME phraseology used in the Constitution of Medinah which says Muhammad’s community and the Jews of Medinah are أُمَّةً وَاحِدَةً.